The 1.5 Generation: Succeeding for the Family

by Tomoka Adachi

Among international immigrants, there are issues from family as well society, and those factors impact the 1.5 generation. Various external elements pressure each individual immigrant and help to develop the social life of immigrants in relation to the society, whether in the native country or the receiving countries.

Mostly, the social status in the home country is less significant when people migrate overseas. Social ties and qualified careers become less useful and less important in terms of the immigrant life in the host countries. There is a status shift for immigrants, especially the first generation, resulting in various forms which heavily affect the performance of the 1.5 generation. As a consequence, 1.5 generation children are under family pressure in terms of the parents’ expectations to have better performance and social success compared to native speakers.

I would like to take a personal experience to illustrate this problem. I am a 1.5 generation migrant to Japan. I migrated with my family right after I finished primary school. Even though my mother worked as a high school teacher for 15 years in the home country, she was working in the restaurant, shops and so on service-related sectors for part-time work, which are considered as lower-class jobs in Japan. Thus, I tend to push myself and want to improve Japanese language ability as soon as possible to cope with the school curricula.

There are mainly three reasons that drive me to think that way. The first reason is an acknowledgement of the sacrifice of my family members to fulfill my education and expenses in Japan. My parents are not only giving up their stable careers but also social status in the home country to migrate to Japan. This is an invisible and indirect pressure that has influenced me to take the responsibility to work harder on my school studies and activities outside of school to financially support the family.

The potential disadvantage as a foreigner in Japan is the second reason. Scholars have argued about the notion of ‘immigrant optimism’, in that Immigrant parents tend to have expectations about their children’s advance that are significantly higher than those of natives, or the working-class (Alba & Waters 2011). Although in Japan there are privileges as a foreigner, the 1.5 generation is not able to benefit from them. Sometimes they may even have a negative influence. Compared to my classmates, our starting line is different. I am disadvantaged in various means, such as a lack of language capability, social participation, access to the job market, and the possibility to enter university. Under this circumstance, I have been forced to take more effort to compete as a 1.5 generation migrant.

The limited education support and assistance in school is the third account I took. While I was in junior high school, it was tough for me to catch up with my academic studies because there were fewer learning directions and treatment by teachers to me as an international student. Thus, Japanese public schools, like their counterparts in other countries, continue to face the responsibility of preparing immigrant children for their futures in Japan (Moorehead 2013).

Overall struggles within the 1.5 immigrant generation are likely to be ignored, based on what is appeared on the surface.

Reference

Alba, R & Waters, MC. (2011) “The Next Generation: Immigrant Youth in a Comparative Perspective Dimensions of Second-generation Incorporation. New York: NYU Press.

Moorehead, R. (2013) “Separate and Unequal: The remedial Japanese Language Classroom as an Ethnic Project” The Asia-Pacific Journal 11(32):3. http://japanfocus.org/-Robert-Moorehead/3980

International Migrant Integration through Education in Japan

by Curran Cunningham

Following on from my previous blog, which showed the importance of migrant remittances, I now turn my attention to the role of education in assimilating second generation international migrant families into Japanese society.

Yasuko Kanno’s paper ‘Sending Mixed Messages: Language Minority Education at a Japanese Public Elementary School’ focuses on that very subject. This blog will look at her interpretation—and criticism—of the Japanese education system at an elementary schooling level in this area.

Until the 1990s, it was considered a must that all courses and classes in Japan should be taught in Japanese. The purpose was to encourage integration among non-Japanese residents into Japanese society (Kanno, 2004).  Yet the method of teaching Japanese to non-native elementary students has thus far been ineffective. It has neglected the linguistic, thus academic, needs (due to the exclusively Japanese taught curriculum), of immigrant children. It has left migrants lagging behind, condemning them to become academic underachievers and marginalized as immigrants.

The system needs fixing. It cannot be disputed that a high proficiency in local language aids the understanding and even adoption of local culture. So it follows that Japanese language proficiency would allow second generation migrants to ascend the social hierarchy more easily. Without language proficiency, many migrants find their occupational choices narrowed to work not requiring Japanese fluency—work that is normally menial or at least low paying. And limited income affects educational opportunities, leaving no choice bur for parents to enroll their children into public schools instead of private schools, which must adhere to the Japanese Board Education’s defined curriculum, funding, and programs—notably lacking in L2 language support. This creates a self-perpetuating vicious circle, as generation after generation would be forced into a public school system which does not prioritise their needs.

Kanno underlines the importance of the role of teachers in the process of helping the next migrant generation assimilate into the host society. Teachers individually voice and project their messages, their beliefs and ideas onto the student, whether through simple language learning, cultural awareness-raising or even showing how to participate in a democratic society (Vaipae, 2001).

Teachers who educate migrants do not tend to be professionally trained and can communicate very little in the migrant’s first language (Kanno, 2004). Though the idea of diversity and ‘being proud of your origin’ is promoted in Japanese schools, little is done in keeping the migrant’s mother tongue alive (Kanno, 2004). Students may not develop knowledge of their first language much when learning their host country’s language, mastering neither properly in the end. Also there is a disconnect between Japanese and migrant students as they are taught in separate parts of the school. This obviously hinders communication between students, and stops Japanese student in turn taking advantage of migrant student presence to learn about the outside world.

Kanno wholeheartedly supports Cummins’s theory that “orienteers of culture and linguistic diversity are reflected in the policies and practices of school” (2000a, 2000b). Yet teachers in this respect engage in the ‘coercive relations of power’, as they do not question the social inequality found in Japan and reaffirm the status quo for minorities (Cummins, 2000a).  The education system is based around suppressing minority students’ linguistic and cultural identity as well as accepting the rules and values imposed by the dominant group as ‘natural, normal, universal…’ (Heller & Martin-Jones, 2001). With this, Kanno believes that not only teaching skills in general need improvement, but one must study the ins and outs of a society to create understanding.

Since the beginning, classes taught to migrants are academically lagging behind Japanese students of their age group. This gap widens as time goes on. Eventually they may find themselves in dire need of help and unable to compete in the job market. Interviews of teachers by Kanno at this particular Japanese elementary school showed that their lack of work ethic was in fact their parents’ responsibility. Teachers do not look at themselves as a potential reason for the problem and hence no changes are likely to happen in the near future unless there is a shake-up and reform of the Japanese schooling system.

References

Cummins, J. (2000a) Language, power and pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.

Cummins, J. (2000b) Negotiating intercultural identities in the multilingual classroom. The CATESOL Journal 12 (1), 163-178.

Heller, M. and Martin-Jones, M. (2001) Introduction: Symbolic domination, education and linguistic difference. In M. Heller and M. Martin-Jones (eds) Voices of authority: Education and linguistic difference (pp. 1-28). Westport, CT: Ablex.

Kanno, Y. (2004). Sending mixed messages: Language minority education at a Japanese public elementary school. In A. Pavlenko (eds) Negotiation of identities in multilingual contexts. Clevedon: Multilingual Matters.

Vaipae, S. (2001) Language minority students in Japanese public schools. In M. Noguchi and S. Fotos (eds) Studies in Japanese bilingualism (pp. 184–233).

JSL and life in Japan

by Moraima Flores

“and asking ourselves, if some LM reach higher education against all odds, what combinations of factors and circumstances have enabled them to do so” (Kanno 2004, p. 245)

I arrived to Japan in August 2007 ready to start high school and without any knowledge of Japanese. I found this school in Osaka prefecture where they accepted up to 14 foreign students per year with no previous Japanese language knowledge required. The entrance exam consisted in three tests: math, English and an essay written in your first language (Spanish in my case). They allowed me to use a dictionary Japanese-Spanish during the tests so it would help me understand what I was asked to do.

Classes started in April, and I remember getting to school all nervous. I met my new classmates to find myself in a class of about 40 students, and all the foreign students (we were 8 that year) were place in the same class. Even though my classmates and teachers were really friendly, I remember feeling really isolated the first few months because I was the only one in the entire 2008 class of about 140 students who could not communicate properly with anyone.

This school was a public school, and from what I was explained, not a very good one given that it’s placed in the middle of the ranking of “how good” or “how difficult” it’s to get in. My teachers would tell me that it was “average” in terms of education. Most of the students graduating from this school would choose to find a permanent job, or would go to specialized schools (senmon-gakko) upon graduation. Still, there was a big number going to university, all of them private and not that well-known, so I remember getting laughed at when I said I wanted to go to Ritsumeikan, because this university was outside the possibilities of my high school. I noticed, though, that the foreign students would go to better universities than most of the Japanese students. In my class, out of us eight, 6 students opted for tertiary education upon graduation, and 4 of those got accepted to either Ritsumeikan University or Kansai University, two of the most prestigious universities in the Kansai area.

Before the year started we were asked to take a Japanese test designed by the school to place us in JSL classes based on our proficiency at the time. There was a big gap between those students who went to junior high school in Japan and those of us who just arrived. In our first year, at the beginning we were all pulled out of our home room and taken to the remedial classes, but sometimes we would be allowed to take classes with our Japanese peers in our home room to see if we could follow or not. I took all of my academic classes, except for English and math, in another classroom, but this varied from student to student depending on their Japanese language proficiency or, in my case, how good one was in that particular subject. In the remedial classes, all of us would carry dictionaries, and were encouraged to stop the class if we had any questions. All of the teachers from the remedial classes would summarize the content in handouts with ‘furigana’, sometimes adding drawings, graphs and even technical words written in our mother tongue for us to understand it better.

The school was flexible in its curriculum allowing their students to choose up to more than half their subjects by 3rd year. The school encouraged foreign students to keep studying their mother language, so it set up “first language” classes for us even if they only had one student for certain languages (like it was my case). To be honest, I sort of refused to take this class because it made me feel even more isolated and the teacher, although a native speaker, was not prepared to teach a high school level student in Spanish. The content was very basic, and she ignored the differences between the way Spanish is spoken in Paraguay and the way it is in her country, sometimes even making fun of my choices of words. By my third year I refused to keep on taking Spanish classes and decided to focus more on Japanese.

The school offered a variety of after school clubs, and one of them was the “Tabunka-koryu-bu” (Multicultural exchange club), to which all the foreign students were active members of. Moorehead (2013) described in his research the ‘Amigos’ room where the students would go to study or to relax from their stressful school environment, we used to call this place the ‘Tabunka room’ at my school. We were called in once a week after class to discuss extracurricular activities like festivals or international exchange reunions we could participate in. There was an active group of teachers in Osaka prefecture who organized numerous international exchange reunions through out the year; they seemed to keep up to date about the curriculum, the students and teachers of other schools to provide mutual support. All the foreign students were welcome to the Tabunka room, which we considered our “safe place.” As Moorehead (2013) described, most of the foreign students would go to this room to talk, play and just relax from our stressing ‘trying to fit in’ life in our home rooms. However, there would always be a teacher there who would usually help us with our homework, sometimes the teachers would hear that we are not doing good in certain subject so they would make us stay after school to study and offer guidance.

The JSL classes weren’t easy; they would be heavy and condensed, a lot of grammar and kanji to learn. The aim of the school was that by the time its foreign students reached senior year they wouldn’t need remedial classes and would be able to study with their Japanese peers in their home rooms. The foreign students were strongly encouraged to take JLPT exams every year, and the ultimate goal was to obtain N1 by senior year. The teachers would set up re-enforcement classes after school, or even during the summer/spring break for subjects that couldn’t be tackled during school hours like preparation for interviews (for university entrance or work), JLPT practice exams, essay academic writing, etc.

As Kanno (2004) and Moorehead (2013) pointed out, JSL education and support for foreign students vary depending on the school and prefecture. I would want to add that it might also vary depending on the level of education, given that in high school the system is designed for students to carry more responsibility than they would in middle school, expected to choose a future path and to find the best way to achieve their goals relying more in previously acquired knowledge than on their parents or teachers; whereas in elementary and middle school the students carry less responsibility, leaving this to parents and teachers alike. Since the school I attended to only accepted 14 students per year, I’m left wondering what happened with the ones that don’t get in. Do they go to other schools? Or they just don’t attend any? The fact that the government has a budget for this kind of programs shows that there’s recognition for diversity in the education system, but as Moorehead (2013) and Kanno (2004) showed, it’s not standardized.

Reference

Kanno, Yasuko. 2004. “Sending mixed messages: Language minority education at a Japanese public elementary school.” Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Bilingual Education and Bilingualism, edited by A. Pavlenko, and A. Blackledge. London: Multilingual Matters.

Moorehead, Robert. 2013. “Separate and unequal: The remedial Japanese language classroom as an ethnic project.” The AsiaPacific Journal 11(32):3.

Because they are not here “just for the time being”: Education for immigrant children

Diversity the norm in one German classroom (fromhttp://www.dw.de/diversity-the-norm-in-one-german-classroom/a-16865390)

by Kyungyeon Chung

Education is an important block for state and citizen-building. Especially in public schools, what is taught in classrooms reflects what is valued in society, and vice versa. Schools are the first and foremost tool governments will reach out to, when in need of public campaign. Many times, this reflection can regard more overarching values such as democracy; sometimes it can be more particular such as desire for unification in South Korea, or “collective communalism” in Japan (Moorehead 2013). In such cases whereby national education system serves to shape citizens, the incoming flow of immigrant children can pose a big challenge to the state- and the society’s perception of itself.

In the article “Separate and Unequal” by Robert Moorehead, remedial language lessons for immigrant children in Japanese public schools are argued to be an ethnic project. Having come back to the ‘homeland’ from Latin America, immigrant children with Japanese heritage required JSL lessons that were supposed to help them reach an equal footing with native-born students. However, in reality, keeping immigrant children in a separate classroom with little structured support, their potential and possibilities continue to be restricted, while native-born students proceed ahead. The author describes how this system gravely fails the students, further separating them along racial lines, and reflects “particular conceptualizations of the children’s’ future lives as members of Japanese society” (Moorehead 2013). Such particular conceptualization stems, at least partially, from Japan’s societal perception of it as an ethnically and historically homogeneous country that values harmony, uniformity, and collectivism.

This sort of challenge is not only experienced by Japan, though. Germany has also undergone several changes to address similar problems. In the article “From homogeneity to diversity in German education”, Anne Sliwka, a professor at Heidelberg University of Education in Germany, describes the issue in detail.

Since the large influx of immigrants in the 1960s, the German government became increasingly aware that the immigrants of diverse backgrounds were not there temporarily but would settle (Sliwka, 2010). At the time, the fundamental paradigm behind German education is the assumption that the homogeneity of learners in a group best facilitates their individual learning (Sliwka, 2010). Based on this assumption, Germany has long maintained a system divided into four or five general categories in which children were sorted into the “right” type of school for them (UK-German Connection, n.d.). However diverse educational needs of immigrant children came to highlight the shortcomings of this generalized system and unrealistic expectation of homogeneity.

Following the recognition of heterogeneous student population, there have been several shifts in the field: more policies are programed to support individualized lessons; data are collected to account for cultural, socio-economic and linguistic differences; growing research on equity in classrooms (Sliwka, 2010). As time passes, this slow yet growing shift in the education paradigm in Germany from the focus on ‘average’ to acceptance of diversity would further encourage the society-wide recognition and appreciation as well. Sliwka writes “changing the way the German educational system views diversity also entails cultural change in the society at large” (2010).

Both cases of Japan and Germany illustrate how education needs of immigrant children can encourage dialogues in the nations to think twice and hard about their perception of itself as a homogeneous nation. However the immigrant population is here to settle, live, and grow. The process will no doubt take a long time and require more than a change in curriculum or educational agenda. However, schools can be a very good starting point. After all, appropriate teaching from early age can lay sound foundations for healthy dialogues in society for a long time to come.

Reference

Moorehead, Robert. 2013. “Separate and Unequal: The Remedial Japanese Language Classroom as an Ethnic Project.” The Asia-Pacific Journal 11(32):3.

Sliwka, A. “From homogeneity to diversity in German education.” Educating teachers for diversity meeting the challenge. Paris: OECD, 2010. 205-217.

UK-German Connection. “The school system in Germany.” UK-German Connection. N.p., n.d. Web. 8 June 2014. <>.

Enhanced by Zemanta

How to Educate Foreign Children

by Yutaro Nishioka

Robert Moorehead‘s research, “Separate and Unequal: The Remedial Japanese Language Classroom as an Ethnic Project,” addresses education for immigrant children in a Japanese elementary school. He examines the connection between the Japanese as a second language (JSL) classroom and the school’s homeroom classes, as well as the impact of the JSL class on immigrant children’s academic development.

The teachers of the elementary school claim that the JSL classrooms not only help the immigrant students to learn the Japanese language but also enable them to relax from challenging situations in an effort to adapt to the Japanese culture and language. The research reveals that although professional norms in Japanese education value equality, collectivity, and mutual interdependence, the JSL classrooms separate those immigrant children from the regular Japanese students in the homeroom class, by which the gap between the immigrant children and regular children never disappears.

Is this an effective way of educating the immigrant children? I don’t think so. In this blog post, I’d like to discuss the experiences of my friend (fully Japanese) who moved abroad and received education in a context outside Japan at the age of 7, and argue that the way the JSL program attempts to educate immigrant children is not effective.

My friend was born and raised in Japan until the age of 7, when she moved to Switzerland due to her mother’s job. Like a normal Japanese child, she had gone to a Japanese kindergarten and elementary school. Since she had had no previous English education, she initially had an extremely hard time learning English to understand her teachers. Unlike the immigrant children that learn Japanese outside their homeroom classes, she was in the ESL (English as a second language) class only for the first 3 months, and after the 3 months she was treated the same way as the other students. She also went to a Japanese school every Saturday to maintain and improve her Japanese.

The reason why she was in the ESL class only for the first 3 months is that the level of English used in the ESL class was not much different than that of other students because they were only 6-7 years old. She also reports that whenever she was pulled out of the class, she felt “embarrassed and isolated.” She doesn’t know whether the teachers sensed her feelings, but she is glad that she quit taking the ESL so that she stopped feeling uncomfortable any more. After leaving the ESL class, she learned English ‘naturally’ on her own just by studying with the other students without being isolated.

Those who believe in the effectiveness of the JSL program in educating immigrant children in Japan would have to say that she could not have learned English to reach the regular students’ standards. However, the fact is that she quickly learned English to the point where the others would not be able to tell she was not a native English speaker, and she was doing just as well as the other students whose native language was English. In fact, she says she now speaks English even better (or more comfortably) than her Japanese. She not only moved on to high school but also to a university in Canada. I have a few other friends that went through a similar situation as hers, and they all learned English without being isolated from the native students and brought their English to the native level.

Moorehead’s study mentions that while 97 percent of Japanese youths aged 15-18 are in high school, only 42 percent of Brazilians and less than 60 percent of Filipinos go to high school. In contrast, all of the friends of mine that went abroad and acquired English are now in university. This clearly implies the ineffectiveness of the present JSL program.

Reference

Moorehead, Robert. (2013). “Separate and Unequal: The Remedial Japanese Language    Classroom as an Ethnic Project.” The Asia-Pacific Journal 11(32):3.

Enhanced by Zemanta

“Gaijin” to Japanese: What Japanese Often Expect from Foreigners

by Satona Kato

comediansTerry Kawashima argues that people have a consciousness about race, and this consciousness depends on their background. We can see this by comparing various ways of thinking about shojo manga characters by Western people and Japanese people.

In Japan, many people put the people who are not Asian (Japanese, Korean, Chinese, South East Asian) into one category called “gaijin”. Many Japanese people do not think about the country where the “gaijin” were born. Furthermore, they tend to stereotype that sort of people have specific skills. In Japan, some of the people who are unilaterally labeled as “gaijin” have experiences that they are wounded or feel alienated, especially the people who are multiracial or who were born and grown up in Japan.

As you know, in Japan, multiracial models on TV have been popular. Recently, multiracial comedians become popular as well. They do not act like fashion models. They make people laugh by talking the story about the incident happened around them only because they are multiracial. First, Japanese are surprised that they can speak fluent Japanese and cannot speak English or another foreign language. Japanese also laugh at the characteristics the multiracial comedians share with other Japanese.

They had had many troubles and unique experiences which happened just because they are “hafu.” If we listen to their stories, we can know how hafu people are treated by Japanese. For example, Anthony, he is one of the ‘hafu comedians’. He is American and Japanese. People laugh at the fact that his hometown is Tokyo and his father managed a Sushi shop. He has knowledge about sushi because his home is sushi shop, but when he goes to a sushi shop, the master of sushi shop offered him ‘California roll’ and he was surprised. He has had other interesting experiences. He is bad at English, and when he was an elementary school student, he decided to go to English conversation school. On his first day of English conversation school, when he entered the classroom, other students misinterpreted him as an English teacher and they said “Hello, how are you?” to him.

I want to tell you about one more ‘half comedian’, Ueno Yukio. He was laughed at because of his obvious Japanese name. He is Brazilian and Japanese. When he plays soccer, the opposing team judged Yukio was a good soccer player by his appearance and many defenseman surrounded him. The opportunities to watch TV programs in which many ‘half comedians’ gather and talk about the things often happen around them are increasing. According to them, following things often happen: 

  • are judged to be foreign people
  • are often stopped by the police 
  • are asked by Japanese to sing foreign songs 
  • are laughed at by Japanese when they sing Japanese songs
  • are often expected to have high athletic ability
  • have difficulty getting a part time job
  • are invited to BBQ parties or Halloween parties
  • are called ‘Bob’ or ‘Michel’ 
  • are treated as tourists everywhere

Of course their nationality is Japanese and most of their hometown is Japan. Why they are laughed? Why do Japanese people stereotype their abilities? When Japanese look at people who look like “gaijin’’, Japanese often expect some specific skills because they have some assumptions. They think that people who have white, black, or other foreign appearance have foreign names and can speak foreign languages, and cannot speak Japanese at all.

It is true that hafu people are not a majority in Japan and many Japanese have little familiarity with thinking about race. That’s why people have expectations about the skills hafu people have. If hafu do not have these skills, Japanese laugh at them and hafu are unilaterally discouraged. 

Accepting a Cheap Imitation of “White Features” as Beauty in Japan

Anime Drawing / Download & Color it yourself!

(Photo credit: Serena.)

by Yuta Kobayashi

Shoujo Manga has existed in Japan since the early 1900s. Consisting of sensitive artwork and a storyline aimed for young girls, these visual novels have been a part of the lives of many Japanese women since childhood. Although the original target audience of these Shoujo Manga was the young female population in Japan, the release of animations and live action dramas of these mangas in recent years have broadened the target audience towards a much larger population. For this reason, Shoujo Manga can be currently considered to be a widely accepted genre within the Japanese society.

Shoujo Manga is generally known for their sensitive artwork and their dramatic storyline. In most cases, the audience understands that the stories and characters involved are purely constructed from the imaginations of the authors and realize that these visual novels do not necessarily portray reality. However, at the same time, it can be considered true that these visual novels have the potential to influence the lives and the behaviors of the audience in reality.

In “Seeing Faces, Making Races: Challenging Visual Tropes of Racial Difference,” Terry Kawashima (2002) suggests how in Japan, the modern ideal image of beauty consists of a mix of both traditional Japanese and White values. She introduces the fact that some of the features of the modern Japanese concept of beauty, for instance, large eyes, small hook like noses, small mouths, and a round face, are represented on the characters illustrated in Shoujo Manga. In Japanese society, women tend to value beauty very highly. As suggested by Kawashima (2002), what is considered as ideal and beautiful within the Japanese society will be performed and “imitated.” In essence, young women who read these Shoujo Manga will unconsciously attempt to imitate the beautiful looking role models in the novels.

Kawashima (2002) introduces the idea that the modern concept of beauty in Japan can be considered a cheap imitation of Western beauty. To an extent, this can be considered true. In Japan, hair coloring and the usage of Bihaku, or skin lightening, products as a means to enhance looks, especially among women, are common. This artificial form of beauty, in essence, can be obtained through the consumption and usage of cosmetic products. In this manner, it can be assumed and accepted that the modern concept of Japanese beauty is heavily influenced by various aspects of Western beauty.

Kawashima (2002) suggests that Japanese beauty is “oppressed” by Western values. For some people, it may seem odd that Japanese people prefer beauty that is considered not their own. To deny one’s own sense of “traditional” beauty for something artificial or foreign may be interpreted negatively by others. However, I believe that it is not always bad for one to accept an oppressed concept of beauty, especially if the society is willing to accept the idea. The concept of beauty is forever changing. The spontaneous behavior of people in society to act in such way is natural. To add, in a society like Japan, to be beautiful means many things. This cheap imitation of beauty may be interpreted negatively by some people, but for many Japanese people living in the Japanese context, this cheap imitation of beauty is an essential part of life in society.

Some Questions:

Who decides what Japanese people should look like?

Should Japanese people be free to define for themselves what Japanese beauty is?

References

Kawashima, T. (2002). “Seeing Faces, Making Races: Challenging Visual Tropes of Racial Difference.” Meridians, Vol. 3 – 1 (pp. 161-190).

Immigration for children in Japan

by Yuki Muto

Children are victims of immigration. Their parents migrate with their children, even if the children don’t want to go. We learn from the two articles that bilingual children get high grades in their cognitive tests. Then we think, “They should learn not only English but also their mother tongue there” But I think many immigrants can’t. Most immigrants migrate as laborers, and they don’t have enough money to let children learn their language or enough time to communicate and teach with their language.

My aunt teaches Japanese to foreign children. The children learn Japanese earlier than their parents, but their scholastic ability is not high. One reason is the difficulty of learning “in Japanese.” (They can speak Japanese fluently but they can’t read and understand subjects in Japanese.) Another reason is their family background: many immigrant families have trouble providing care for their children. For immigrant children, learning the host country language and adopting Japanese culture are pressing needs to live, and their mother tongue is of low priority, and a “luxury option.” That’s why they tend to lose their mother tongue and their own cultural identity. That show how difficult it is for minorities to keep their cultural background in the host society. Immigrants are required economic power and their cultural capital to live in the society.

Some minorities are closed to their narrow community and feel difficulty in assimilating to Japanese society. In 1989, the Immigration control and refugee recognition act was revised, and the government allowed Japanese Brazilians to stay in Japan as migrant workers. So in some industrial areas (Toyota-city in Aichi, Hamamatsu-city in Shizuoka etc), there are some Brazilian communities. They can work in factories with Brazilian colleagues, and their children can take classes in Portuguese. They can live without being able to speak Japanese fluently. The problem is, once they lose their jobs, they will be isolated from Japanese society. They only can speak Portuguese even though they have worked in Japan. That kind of troubles was occurred in 2008, when the Japanese economy fell into a recession because of the Lehman Brothers bankruptcy. Many Brazilian immigrants lost their jobs and crimes of Brazilian immigrants were reported in the news. That’s because the students in Brazilian school couldn’t get their jobs. Their case is worse, because some of them don’t have any connection to Brazil, and they are not allowed to live as Japanese in Japan.

In my conclusion, all immigrants’ children should have rights to learn same level as children in the country. I hope they will have rights to decide their future living place, their nationality irrespective of their parents’ nationality or economic power.