Reconsidering Assimilation Theories: The Case of China

by Yuan Mingyang

Although the new assimilation theory supported by Alba and Nee (1997) and the segmented assimilation theory in Portes and Rumbaut (2001) to some extent explain the experience of immigrants and their descendants in the United States, some flaws can be found in the basic conceptions in both theories. For example, Jung (2009) pointed out that the notion of race has been largely overlooked and misinterpreted in both the new assimilation theory and the segmented assimilation theory. These flaws might become more obvious in the context of countries other than the U.S. since both researches are largely based on the U.S., and therefore in the following paragraphs I will examine some key concepts in the assimilation theories in the situation context of China. The aim is not to criticize these theories but to reconsider whether it is appropriate to take these concepts for granted in the assimilation theories.

The first problematic concept is “culture”, which is also mentioned in Jung (2009). Segmented assimilation theory has been criticized to blame everything to “culture”, which tends to essentialize social groups into certain good or bad social images (Jung, 2009). The segmented assimilation theory also uses the term “culture” without making a clear definition of it. Without a clear definition, culture can literally mean everything in human society, and as a result, the argument of the segmented assimilation theory that some groups successfully assimilated in the U.S. due to their culture becomes hollow.

The notion of culture in both theories also fails to analyze the interaction between the groups that are sometimes considered as sharing similar cultures. Lin (2012) made a research about how Taiwanese assimilate in the mainland society. Lin found that the key for Taiwanese to assimilate in the mainland is a Weberian social stratification, instead of a vague notion of culture. Lin argued that it is possible for Taiwanese to assimilate in the mainland society, but only into the group of people with similar socio-economic status and taste, since a large number Taiwanese in the mainland settle in large cities and are businessmen of higher socio-economic status. The segmented assimilation theory would not be able to provide an answer for this kind of cases. Indeed, the segmented assimilation theory might not even notice this kind of cases if it kept overemphasizing the effect of a blurred notion of “culture”.

The term “assimilation” is also hard to be defined in the assimilation theories. Culture is not a good criterion for defining assimilation as discussed above. Although both theories more or less use socio-economic status as a criterion for assimilation, these two theories seldom mention the situation where a group of higher socio-economic status are trying to assimilate in the host society, for instance, Taiwanese in mainland China discussed in Lin (2012). It is also hard to determine whether Taiwanese in China, most of who are businessmen with high socio-economic status, have assimilated in the mainland society, and therefore socio-economic status might not be able to measure assimilation.

National policy, which is part of context in the theory of Portes and Rumbaut (2001), might be another way to examine whether a group is accepted as a member of the country, but usually policy is different from reality. For example, although pluralism is prevailing in the national discourse in China, and many national policies preferred minority ethnic groups over the Han majority, minority ethnic groups usually live in specific areas and are of relatively low economic and education standards (Myers et al., 2013). Although multiculturalism is written in the Constitution, the government focuses more on unity and has a strong control on the autonomous regions of minority ethnic groups (Ibid).

The final point comes to the definition of migration itself. If we define migration only as people moving from one country to another country, we might be blind to the things happening inside the borderline. Both theories are restricted by the international system composed of sovereign states since they only focus on people across the border. The groups that are inside the border from the beginning will not be considered in the theories even if they do not share similar social norms and economic standards with other members in the same country. The neglect of race (Jung, 2009) might also be a result of this kind of theoretical assumption which only focuses on people moving across the border. In the case of China, since Korean, Russian, Mongolian, Tibetan, Uyghur, Uzbek, and many other minority ethnic groups are living inside China (see Myers et al., 2013 for details), their live and the interactions among minority ethnic groups and the majority Han will never be covered by assimilation theories. It is necessary to reconsider from the beginning what we should really focus on and what do all these conceptions really mean when we are studying migration.

References

Alba, R., & Nee, V. (1997). Rethinking assimilation theory for a new era of immigration. International Migration Review, 31(4), 826-874.

Jung, M. (2009). The racial unconscious of assimilation theory. Du Bois Review, 6(2), 375-395. doi: 10.1017/S1742058X09990245

Lin, R. (2012). Birds of a feather flock together: Social class and social assimilation of the Taiwanese in mainland China. Soochow Journal of Political Science, 30(2), 127-167. (Original text in Chinese)

Myers, S. L., Gao, X., & Cruz, B. C. (2013). Ethnic minorities, race, and inequality in China: A new perspective on racial dynamics. The Review of Black Political Economy, 40(3), 231-244. doi: 10.1007/s12114-013-9165-7

Portes, A., & Rumbaut, R. G. (2001). Legacies: The story of the immigrant second generation. Berkley and Los Angeles, CA: University of California Press.

Chinese as “honorary Whites” in Apartheid South Africa

“For use by white persons” – sign from the apa...

“For use by white persons” – sign from the apartheid era Español: “Sólo para blancos” – letrero de la era del apartheid (Photo credit: Wikipedia)

by Krishna Vanstraelen

If assimilation theory seems to oppose the general trend for first generation Chinese migrant in recent years, it however sheds light and corroborates segmented assimilation theories for the second and third generations. The first wave of Chinese migrants in South Africa in the early 1900s has followed a so-called typical way of integrating a culturally foreign society. Though what drove Chinese migrants in South Africa to follow classic segmented assimilation theories is the succession of two distinct historical events, their entrepreneurship and desire to access the higher sphere of South African society, which is striking and somewhat unusual, given the political and social nature of the host country.

Much like current Chinese migrants to South Africa, first generation migrants tended to send their offspring to China, both to learn and preserve Chinese tradition and culture and to receive what parents viewed as a “proper” education. However, in the early 1950s, the Immigrants Regulation Amendment Act enacted by the newly established Communist Party, along with the strengthening of institutionalised apartheid in South Africa, made it increasingly difficult for Chinese to travel in and out of China, hindering thus education in the home country.

When examining the case of first, second, and third generations, Yoon Jung Park, the most cited scholar in this specific field, refers to them respectively as shopkeepers, fence-sitters, and bananas. Shopkeepers because these children born in the 1920s and 1930s usually received Chinese education, had little to no English proficiency, and typically ended up helping their parents as shopkeepers or working in unskilled or semi-skilled positions in factories, retail shops, or offices. Though second generation children as well, fence-sitters were born from the 1940s through the early 1960s, and were labelled as such due to an ambiguous identity.

Although growing in a climate separating whites and non-whites, Chinese migrants and their children were given concessions and privileges as their social status shifted progressively towards “honorary whites”. Hence, most Chinese children born during this time period attended private white church schools by means of a progressive loosening of discriminatory rules and heavy financial sacrifices made by their parents. Ineluctably, as children were gradually losing their Chinese language ability and increasingly conform to western culture, their identity and place in the South African society became equivocal.

Lastly, the bananas refer to the physicality of the fruit; yellow on the outside, white on the inside. Born in the late 1960s through the 1970s, these children had little to no experience of Apartheid-era discrimination, as Apartheid and its institutionalized rules were gradually fading away—at least for Chinese residents/citizens, who enjoyed a full primary and secondary education alongside white children in government and private white schools. As a result, most children of this generation developed a strong affiliation to western culture, low relations to China and its language, and an ever-growing number completing tertiary education allowing them to climb the social ladder (Park, 2009).

The crux of Chinese assimilation that trails segmented theories is found in the early 1950s, when regulatory rules hamper Chinese migrants to follow customary patterns in regards of their low integration and their offspring. When returning to their home country became less of an option, Chinese migrants generally estimated that providing their children with better/white education will facilitate and increase their social mobility. Through massive financial sacrifices and the withstanding of discriminatory rules and societal norms, parents of children born from the 1940s through the early 1960s (and onwards) were able to send them to white schools, allowing these children to access tertiary education and gain a foothold and recognition in the South African society.

Reference

Park, Y. J. (2009). A matter of honour: Being Chinese in South Africa. Lanham, MD: Lexington Books/Rowman & Littlefield Publishers.

Costumes, props, and appropriation

by Deanne Walters

For a discussion on appropriation is it apt start off with a definition on what cultural appropriation is. Cultural appropriation is taking part of another group’s culture and removing it from the original context; often simplifying it and the original culture. This post is going to focus on cultural appropriation going on in mass media in two areas, fashion and music videos.

This section will look at the example of Native American appropriation in fashion and costumes in America. A new trend that has been going on is Native American inspired clothes. As seen with the Urban Outfitters line of ‘Navajo’ styled clothes, a major problem with this kind of appropriation is that it simplifies culture. Navajo is just one of hundreds of Native American tribes. It also commodifies this culture as it simplifies it, so it takes a complex group of cultures and turns them into products for hipsters. This removes any cultural context that might have been attached to these items or patterns in effect turning these products in to stereotypes of Native American cultures.

There are also much more blatant stereotypes of Native American people, such as costumes. These reduce vast cultures down to one idea often based on stereotypical images produced in media. Costumes also ignore any and all cultural context behind them. A common accessory in both costumes and fashion are headdresses. While the original meaning behinds these were symbols of strength worn only by warriors and chiefs now they are just seen as a fashion accessory or a costume. In both fashion and costumes Native American cultures are simplified and commodified for the economic benefit and enjoyment of non-Native Americans. This is contributing to the erosion of Native American cultures.

The next example of cultural appropriations is Japanese culture in music videos and performances. The most recent example is Avril Lavigne’s ‘Hello Kitty’ music video, but this is nothing new this has been seen in Gwen Stefani’s ‘Harajuku Girls’ and Katy Perry’s American Music Awards performance of ‘Unconditionally’. All of these examples simplified and stereotyped Japanese culture into a prop, something to add ‘exotic’ spice to a music video or performance. In the two music videos the only people who were Japanese or of Japanese decent were background dancers maybe getting a line or two in the song. The only thing that matters for people producing this content is the profit they will make from it. This cultural appropriation and is contributing to the stereotyping of Japanese culture.

The clear link between these two cases of cultural appropriation is simplification and commodification. Complex cultures are being turned into caricatures and used for profit. Overall, cultural appropriation in mass media often ends up stereotyping and only profiting individuals with no deep connection to the culture they are appropriating. As seen with these two example cultural appropriation is wrong and should be stopped.

References

Fager, C. (n.d.). Cultural appropriation. A Friendly Letter. Retrieved April 30, 2014, from http://afriendlyletter.com/appropriation.html

Indians.org. (nd.). Indian headdress. Retrieved April 30, 2014, from http://www.indians.org/articles/indian-headdress.html

Ray, P. (2013, November 1). Cultural appropriation: Halloween’s post-modern problem. The society pages. Retrieved April 30, 2014, from http://thesocietypages.org/cyborgology/2013/11/01/cultural-appropriation-halloweens-post-modern-problem/

Sharp, G. (2011, June 7). Discussion of cultural appropriation. The society pages. Retrieved April 30, 2014, from http://thesocietypages.org/socimages/2011/07/07/discussion-of-cultural-appropriation/

Sharp, G. (2012, May 10). Social media and the fight over urban outfitters’ appropriation of native american cultures. The society pages. Retrieved April 30, 2014, from http://thesocietypages.org/socimages/2012/05/10/social-media-and-the-fight-over-urban-outfitters-appropriation-of-native-american-cultures/

Zimmerman, A. (2014, April 25). Avril Lavigne’s dumb ‘hello kitty’ video is rife with cultural appropriation. The Daily Beast. Retrieved April 30, 2014, from http://www.thedailybeast.com/articles/2014/04/25/avril-lavigne-s-dumb-hello-kitty-video-is-rife-with-cultural-appropriation.html

 

Names in a globalized world

by Fei Long Yu

During the latest weeks, we spoke about globalization in class and about how some people taking on a new name during their life. This is a really interesting topic for me and I would want to give you readers my view point on this topic.

A given name is something that your parents usually give you and call you by; it’s rarely changed during the life time. Instead, many people can take on other names, such as nicknames or pseudonyms in their daily life when they communicate with other people or friends. The question that rises is; why is that? Why do some people (e.g. Asians) take on nicknames and not use their given names? I have noticed that many people with Asian parents often take on two names; one from their own language (e.g. Chinese name) and one English sounding name. In some cases, if the child doesn’t “receive” a second name (English one) they may very much either choose one later on during their life or receive one from friends or teacher. Why does this happen? Why do some children receive an English sounding name when they enter school or mingling with new people?

The reason behind this can be many; one reason can that the child doesn’t want to be bullied in school because of their not-English-sounding name. Another reason can be that the name is too hard to pronounce and therefore receive an English-sounding name. Another reason, which can be considered as a big main reason to why many Asian people take on English sounding name, is because English is the most spoken language around the world.  Asian people may want to be more integrated in the world of business and therefore take an English-sounding name. E.g. can the name decide if you’re called to an interview or not, and the chances is better if you have an English name (see for example what names is most frequent at the higher positions within the companies).

But, one thing I have noticed is that Asian children outside Asia are more likely to be given two names: one Asian name and one English name (or names that are common the host country, like in my family). The Asian name is often reserved to the family and relatives, which means it’s only used by the family when they speak to the children, while the English name is used by friends and colleagues. This may, as argued earlier, be because it’s usually much easier to pronounce English sounding names than Asian name. Or that the parents feels like the child should inherit two names, one from their home country and one from the country they’re living in.

The name can also be used to describe the identity, which also means that if one person has English name can be considered as more international person than a person with Asian name. For example, it’s easier to introduce yourself with an English name, since the listener may have it much more easily to pronounce the name than an Asian sounding name.

Another interesting thought is that this mainly applies to Asian people. While most foreigners use their given name, Asian people do the opposite when they enter a new country. This is also very visible in school or among new friends that doesn’t speak an Asian language.

The question is if this is a sign that the world is getting more international? Well, the world language is English, it’s the most widespread and spoken language around the world. And therefore many people have it easier to pronounce an English sounding name. But what would happen (or when it happens) if another language would surpass English? For example, Chinese, would the names in Europe and America be changed to the Chinese language when they’re studying or working abroad?

Globalization of Names

by Aki Yamada

Have you ever heard English names for non-English speakers? Or, have you ever introduced your friends like “Here are my friends, Christine, John, Sophia and Mason. They are all from China!!” Actually, this was my experience when I studied abroad in America and I wanted to introduce my friends to other friends. I did not feel strange about their names at that time, however, now I think it was greatly impacted by globalization. Globalization is the emergence of worldwide markets and communications that increasingly ignore national boundaries. As one of its influences, globalization has made huge impacts in cultural areas in countries, such as music, movies, radio, books, and also people’s and companies’ names. Therefore, I want to discuss why people (especially Chinese) can change their names to English names, and to compare to the Japanese case.

Firstly, in Japan, it is quite rare for Japanese people to change their names by themselves because Japanese names are so simple and easy to remember for English speakers. Thus, they do not feel necessity to change their names. In addition, if you want to change your name, it is possible, but you need to go to a domestic court to get permission for that. However, usually it is difficult to go through these processes because you need a clear reason to change your name. As another reason why Japanese keep their name is that they have own pride and honor of their names. We think this name was given from my parents so we should keep our name carefully.

On the other hand, in China, there are some reasons that why it is easy to change their names into English names. First, for English speaker, it is really tough to read and pronounce Chinese names such as Yeo Wern Xin and Yanxiao. Second, changing their names is a right and duty of Chinese people, which is defined by the Chinese constitution, article 99. They only require doing some paper work to change their name. So, I can say it is much easier and carefree things to change their names. Third, people change their names for their job hunting, which is deeply related to the tough pronunciation of their names. Above, those reasons, compared to Japanese, it is quite common to change their name in global society. And, possibly, it is good way to change their name to get used to global (English speaking) society sometimes. However, as Japanese, to know real name is most important thing to communicate other culture in global world.

KFC and Christmas cake – Christmas in Japan

by Michelle Liebheit

Screen Shot 2013-12-29 at 7.15.27 PM

„Let’s make a reservation for the best Christmas.“ (KFC Christmas advertisement, 2013). Source: http://www.kfc.co.jp/xmas/?utm_campaign=xmas&utm_source=kfc

It is December and like every year this means that Christmas is coming soon. The city is more crowded than usual, packed with people looking for presents. The shops downtown are playing Jingle Bells endless times, and from everywhere Santa Claus and his reindeers are smiling at you. A giant Christmas tree is displayed in the central station and when it turns night, all the Christmas illuminations come to light.

So which city do you think this is? New York? Berlin? Or is it London?

No – I happen to be in Kyoto, Japan. However, this description could easily suit all major cities around the globe. You might say: This is globalization! But what is this word actually and what influences does it has on Japanese culture? In the following I want to analyze this question with the example of Christmas in Japan.

Christmas is not a national holiday in Japan, although the 23rd of December happens to be one, as for being the present emperor’s birthday. While there is only around one percent Christians living in Japan, Christmas has received great approval. However, since Japanese Christmas does not consist of going to church, listening to the sermon and watch a nativity play before having dinner with your family, Japan has developed some unique elements itself.

Due to a clever marketing campaign dating back in 1974, KFC successfully established its fried chicken as the perfect Christmas dinner in Japan. Nowadays for Japanese people, Christmas equals a bucket of fried chicken from KFC just like New Years is associated with the especially prepared and in boxes presented food called “o-sechi ryôri” (おせち料理). Promoting this idea, even KFC’s figurehead Colonel Sanders, whose lifelike stature stands in front of each Japanese store, will be dressed in a Santa costume around Christmas time. Due to its popularity, people even need do reserve their KFC Christmas dinner at least a month prior to the event. KFC makes twice as much profit in December than in other months.

Another unique Japanese Christmas dish is the Christmas cake (クリスマスケーキ), its most typical type being a sponge cake decorated with whipped cream and strawberries. It is usually picked up by the father of the household. By the 26th prices drop immensely and shops are trying to get rid of their left stocks.

Even though Christmas became a “big hit” in Japan, other Christian holidays like Eastern remain rather unnoticed. Japanese have been picky in choosing what to borrow from foreign countries – apparently most, when it comes to holidays. In class we talked about how some movies are successful around the world, whereas others are not. In this case, action movies seem to be the most “translatable”, since they usually do not have a lot of talking and shooting with guns unfortunately seems to be universally understood. Converting this to our look on foreign holidays in Japan, is it simply a failure of marketing that Eastern has not been as well received as Christmas in Japan, or what are the factors for successfully making a society celebrating a non-native holiday?.

As Millie R. Creighton writes, a holiday successfully promoted by Japanese department stores needs to “accord with Japanese ideology, or serve a particular function in contemporary Japanese society” (1991, p. 683). So even though Christmas came from a different religious background, it still transports a deeper meaning Japanese can relate to: Christmas is all about love and giving. These are values that are universal throughout different societies and Japan is a living proof for this. The holiday has been domesticated and the important male figure is Santa Claus and not Jesus. Of course, this is not a Japanese phenomenon only. On the other hand, Eastern still concentrates more on the historical figure of Jesus and therefore might not seem quite appealing to people with different believes. Other examples of successful holidays in Japan are Mother’s and Father’s Day or Valentine’s Day.

This example shows that globalization is not about making everything the same. Societies adopt particular parts of foreign origin and create a version that suits them best. Through globalization ideas, things and people can easily spread and move from one place to another on earth, but what is being accepted and what is being rejected is still up to society and its values.

References

CREIGHTON, Millie R. “Maintaining Cultural Boundaries: How Japanese Department Stores Domesticate ‘Things Foreign’”. Modern Asian Studies, Vol. 25, No.4, 1991.

HODKINSON, Alan and STRONACH, Ian. “Towards a theory of Santa. Or, the Ghost of Christmas Present“. Anthropology Today, Vol. 27, No. 6, 12/2011.

QUIGLEY, J.T. “A Kentucky Fried Christmas in Japan”. The Diplomat, 12/2013. http://thediplomat.com/2013/12/a-kentucky-fried-christmas-in-japan/

Fast food and globalization: between export and adaptation of flavors

Japanese McDonald's fast food as evidence of c...

(Photo credit: Wikipedia)

by Marin Enault

Every 3 hours a new McDonald’s restaurant opens in the world. This simple figure allows us to glimpse the power of the fast food chains, a pure product of the globalization. To study the influence and the development of these restaurants allows us to see most clearly the face of globalization. If we understand this concept as “the emergence of worldwide markets and communications that increasingly ignore national boundaries”, it is interesting to notice that at the same time as they ignore national barriers, these multinationals also adapt themselves to countries’ specificities. It then seemed interesting to me to study these restaurants. First of all I shall concentrate on the creation of the fast food as a consequence of globalization. Then, the opposite viewpoint will be examined, that is how fast food owes or wishes to adapt itself to local frames.

Globalization in the culinary domain is the export of a food and its specialities towards foreign countries. More particularly, in the field of the fast food it is necessary to notice the major origin of this export: the United States. In the post Second World War Era, the United States has exported its culture massively, in particular its culinary culture. So the first one McDonald’s outside the United States opened in 1967 in Canada, before arriving in 1971 in Europe (the Netherlands). Since then, the burger has continued to see growth in popularity.

Nowadays the chain McDonald’s possesses more 31,000 restaurants in 120 different countries. This increase in importance comes along with a standardization of the tastes. The plurality of the tastes is questioned by these multinationals, creating a unique taste, intended for mass production. Acculturation for some, the superior power of the industry of the fast food exports its idea of  food. So, the “Big Mac” is known all over the world and acts like an ambassador of American cooking, to the detriment of the rich local cooking, passed from generation to generation. Through the globalization, fast food proposes a standardization of the cooking and export the same culinary standards everywhere around the world.

Nevertheless, if the fast food is well and truly a product of globalization, it remains dependent on the host country’s culture. If globalization allows a distribution without barrier, it is left by standards which do not fade. To conquer new markets, restaurant chains have to adapt their product. The unique taste does not any more succeed in seducing only by its exotic image. The first adaptation that fast food have to make concern the product in itself, that is its taste. McDonald’s very early understood this necessity, so the examples of “glocalization” are not lacking. This neologism born in Japan proposes a new definition of the globalization. It is a concept allying the global trends to the local realities: think global but act locally.

So, to seduce the French consumers, fervent followers of their national food, McDonald’s proposed burgers with real French bread (McBaguette) and with real cheese, benefiting from a label checking their French origin (AOC: controlled designation of origin). Outside Europe, this strategy has a lot of success, particulary in Asia. So, Indonesia possesses a burger with rice (McRice) whereas Japan possesses its own teriyaki burger. This glocalisation of products is a new fact entering in a global protest movement of the permanent Americanization of fast food. Firms are no more content with exporting the same product but begin to analyze the real demands of countries, in particular to mitigate a lack of novelty.

The second adaptation also establishes itself on a deeper request of the consumers but in another domain: religion. So, Indian McDonald’s burgers do not possess pork but chicken, to not hurt the faith over this animal. Globalization also pulls a plurality of the religions mixed within the same country. North Africa mmigrants’ strong presence in France, often of Muslim faith, brought the chain of fast food Quick to propose burgers with hallal meat. This adaptation made for the various religions proves well that globalization creates its own limits. A unique product is not exportable any more in the same way everywhere around the world.

Globalization thus allowed the fast food industry to develop. Nevertheless, if during numerous years, fast food meant Americanization of the tastes, things changed. It is necessary to see from now on this phenomenon between globalization and glocalization: export while adapting itself to the local cultures. This movement was impulsed by the customers, not being satisfied with an unwavering uniqueness of products.

What is interesting with the study of the fast food in touch with the globalization is that it does not concern only the food, but much more the culture. The phenomenon of globalization cannot break all the barriers to create a homogeneous international culture. To convince yourself, you just have to eat sushi outside Japan. If the taste is different from the original one, it remains that we eat them with chopsticks. So the export of the cultural codes is often easier than that of the tastes, that what explains the new importance given to the glocalization in fast food restaurants.

Distortion or evolution of culture?

by Anna Dreveau

In our globalized world, information is transmitted, exchanged and shared throughout a big part of the planet. As information is shared, so is culture. Movies, TV shows, books and even commercials from different counties would be known across the world and deliver a certain reflection of its country of origin. However, this image of the culture do not get the same treatment as it is used to in its own country: should we be talking about “distortion” of culture and condemn it?

If the distortion of culture is considered as negative – as the choice of the word “distortion” clearly conveys – what about the evolution and mixing of cultures? Being exposed to other cultures has inspired local artists in a different way than if they would have been without globalization. Music is mixing genres with Da Arabian MC, as they took Black-American Hip Hop and Arabic poetry. They revitalize what Hip Hop has been – a music of protest – and while letting aside what it became – merchandised music –, mixing traditional Arabic poetry and Palestinian way to write songs to convey a message that is fully them, but similar to Hip Hop messages used to be.

This mix of cultures thus enrich every single cultures involved and create something new, part of a more globalized culture.

Nevertheless, the fear about distortion can be real. Steve Derné have written an article about culture globalization in India. He describes the attitude of middle-class Indian people towards Western views about gender roles. While being exposed to a culture promoting women liberation and love marriage, they refuse those same principles, as they would rather stick to the traditional gender roles and arranged marriage. However, they are more than accepting toward the image convoyed by action movies as they stress male domination and violence, which find echoes in Indian culture.

By only taking a part of what American culture proposed about gender role, India get to stick with its traditional values, reinforce them and does not change in any way while America values get impoverished in foreign soil.

Those thus are extreme reactions; one is understanding and adapt the culture and its own to create something new and even more striking while the other is closing its understanding of other cultures to only select what suit him best. The biggest difference between Da Arabian MC and those middle-class Indians is not only open-mindedness and also their feeling of closeness with the other culture. Da Arabian MC choose to work with Hip Hop music because they feel that Black-American back then suffer from the same fate they are currently coping with.

Yet, middle-class Indians do not have the means to stick to love marriage, as parents still play a very important role in young couples’ life and thus see those egalitarian ideas as completely foreign. However, as Steve Derné mentions in his article, give them the means (i.e. high income class Indians) and even Indians will be more than willing to accept those new ideas, as they convey something that can find echo in their economic and living situation.

Transforming a culture while it is sent overseas seem to be the fate of those undertaking globalization. Whether it is just a interpretation restriction, an evolution by mixing cultures, culture changed for the people who will receive them. When you think about it, it is not so different from interpretation of books. As books are written, the author was hinting a certain message but the readers can not see it. It can interpret it in a completely different way, but can you say that it is the wrong way to interpret it if it makes sense with the content of the book ? Umberto Eco stresses something though: do not ignore parts of the book to make it suit your own message. This criticism can transposed to middle-class Indians way of interpreting American culture, which is too restrictive to bring the positive effects of being opened to others cultures.

Curiosity, slow down!

tattoo_1038

(Photo credit: doviende)

by Sheena Sasaki

Curiosity is one of the important phenomenon to how individual acts. I believe that sharing of culture is not taking place only to understand each other for world peace, but also with curiosity towards things which you are unfamiliar with. With curiosity, people are attracted to unknown cultures of the communities outside of theirs.

When I lived in the United States, I saw many non-Japanese having tattoos of kanji (Chinese/Japanese word character) as part of their fashion. One of my friends also had kanji tattoo as well. He told me that he had strong interest in Japanese cultures and traditions and would like to major in Japanese practices in the future. His curiosity was the base of his view of what he wanted to do in the future.

He also proudly said that he chose by himself the kanji he asked to have tattooed on his body. What he wanted as his tattoo was “ogre.” In kanji, it is written as “鬼 (oni)” My friend did not know the kanji for the word, but the tattooist told him that he knew. The reason my friend was interested in this kanji of oni was its definition and meaning behind the single word. The word does not simply mean “ogre” or “monster.” It also refers to ghosts and souls of dead people, something hidden and invisible, something of abnormal physical characteristic, and something which curses people. All of this definition combined created the monster of oni. Although I am not the person who deeply knows and practices my country’s culture, I felt proud to some extent. However, at the same time, I also felt some uneasiness when I took a glance at his tattoo. As I wrote, the kanji for oni is “鬼,” but what was tattooed on his arm was “豚,” which means “pig” or refers to some who is very fat.

This type of small misunderstanding is seen often. I have also seen people walking around in kimono with right side crossed bottom which is how dead bodies wear kimono. I remember my kimono teacher saying, “I am very happy that many people outside of Japan began to hold interest into kimono, but I feel sad at the same time when I see wrong practice of kimono wearing is widely known.”

It seems that some people fulfil their curiosity just by touching or experiencing only the atmosphere of the unknown culture. I believe the wrongly mimicked cultures make people uneasy or to some extent sad since to them, it may mean to them that foreigners do not really have interest and understanding to their culture. Mimicry may be a first step to knowing the new culture; however, stopping at the stage of mimicry strikes people as incongruous. This sense is similar to when your name is wrongly remembered. You know that the person did not purposely misremember the name, but you still feel some uneasiness. Curiosity helps people to hold interest into cultures they have never practiced. Meanwhile, small curiosities may lead to misunderstanding or wrong practices of certain cultures.

Sharing Culture

by Alexander Austad

As a globally intertwined society, what would be different if entertainment didn’t spread across borders in such a huge way as it does today? This question struck me after having discussed the export and import of media like movies and TV shows in sociology class.

I’m a Norwegian living in an international dorm in Japan, where I communicate with people of various nationalities every day. When I came here I was astonished by how easy it was to get along with everyone, as we quickly started joking around with this and that, often involving references from commonly known shows, music or what have you.

In Norway, a huge part of what is broadcasted on TV is from English speaking countries, and ever since I was little I have been playing video games in English, as most games do not get translated to Norwegian. I have always been grateful that I have been able to understand English from a young age thanks to this, but there is a cultural aspect to it as well that I had not thought of before.

If I was perfectly able to speak English, having learned it in school without any help from the media, chances are I couldn’t as easily had a lighthearted conversation with my friends here in my dorm, and I would most certainly feel slightly out of place if everyone around me was talking or sharing laughs about stuff that I had no idea what was.
With the huge flow of media comes the aspect of inclusion, and this on a different level than what we get from sharing for example intelligence and research across borders.

So does this mean less culture or more culture?

Norway is a small country, population wise, and we cannot really compete with the big dogs in the media industry, like Hollywood. This means that people like me will be kind of Americanized, if you will, and I have even been told here that I am “pretty much an American”.

Chatting with English native speakers here, while I feel like I may be lacking a cultural identity of my own at times, it is merely just that other people don’t see it as much, as I am adapting to ‘them’ when I’m here and not the other way around. I have my own set of references which I can only share with my Norwegian friends, and quite frankly I think that’s enough.

You shouldn’t just learn the language, because with it comes a culture, and I think the entertainment industry, although not necessarily the best source for portrayal of accurate culture, is a very important source, as it is about having shared common experiences with other people, and shared experiences is often what carries conversations.